Сын Набокова удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод произведения отца

РИМ, 6 декабря. /Корр. ИТАР-ТАСС Алексей Букалов, Вера Щербакова/. Сын Владимира Набокова Дмитрий удостоен российско-итальянской литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник". Церемония награждения премией за лучшие переводы произведений русской классической и современной литературы на итальянский язык, учрежденной в 2007 году по инициативе Фонда Бориса Ельцина, состоялась сегодня в пятый раз в "Доме литературы" в итальянской столице.
77-летний Дмитрий Владимирович не смог по состоянию здоровья приехать из Америки за памятным знаком - бронзовой раскрытой книгой, символом премии. Набоков-младший, окончивший историко-литературный факультет Гарвардского университета, а также успешно занимавшийся оперным пением / он даже выступал в Италии с Лучано Паваротти/, является главным хранителем литературного наследия отца. Ему принадлежит ряд переводов на английский и итальянский языки повестей, пьес и романов Владимира Набокова.

Читать всю статью..
Второй премии удостоен перевод преподавателя русской литературы и культуры в Университете Павии Марио Алессандро Курлетто романа журналистки Юлии Латыниной "Ниязбек". У Курлетто уже есть опыт переводов произведений Михаила Булгакова, Антона Чехова и Василия Гроссмана.
Начиная с прошлого года, специальной наградой отмечается переводчик-дебютант. Жюри понравилась работа молодой выпускницы Миланского университета по специальности "славянские языки" Валентины Паризи, автора перевода книги Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом", вышедшей в этом году в Италии.
Всего на премию в этом году номинировались 12 переводов произведений широкого спектра русской литературы: от классики - "Анна Каренина" Льва Толстого, "Собачье сердце" и "Роковые яйца" Михаила Булгакова, "Село Степанчиково и его обитатели" Федора Достоевского, "Дневник лишнего человека" Ивана Тургенева, "Три сестры" Антона Чехова, до современных произведений - "Похороните меня за плинтусом" Павла Санаева, "Патологии" Захара Прилепина, "Тридцать три текста" Дмитрия Пригова.
Как отмечает жюри в составе писателей, ученых- славистов, профессиональных итальянских переводчиков, ведущих преподавателей русского языка, с каждым годом список претендентов пополняется, и выбор делать все сложнее. Большое количество переводов свидетельствует об устойчивом интересе в Италии к русской литературе.
К церемонии вручения премии приурочено проведение одноименного традиционного фестиваля российского искусства, который организован Фондом социально-культурных инициатив и Дирекцией международных программ совместно с министерством культуры РФ. Символично, что впервые он прошел в 2003 году, когда отмечалось 500-летие истории отношений между Италией и Россией. А в этот раз фестиваль, включавший кинопрограмму, музыкальные концерты и фотовыставку, состоялся в рамках официальной программы Года российской культуры и русского языка в Италии.


Комментарии